вычитка #3 (2009-II)
Опубликовано чт, 04/06/2009 - 04:37 пользователем soshial
Forums: архив: таблица: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
babajga RE:Сказки без подсказки. Рассказы, сказки, стихи 3 часа
edvud RE:Не работает регистрация и восстановление пароля 1 день нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня Larisa_F RE:Грушевое дерево 2 дня koifish RE:Оплатил абонемент, деньги списались, абонемента нет 3 дня Саша из Киева RE:Неудавшийся священник 5 дней sem14 RE:«Уроки русского» 5 дней babajga RE:Повесть о чудесном одуванчике 1 неделя Саша из Киева RE:Ночной пассажир 1 неделя larin RE:Оплатила,но абонемент не отображается 2 недели tvnic RE:Maxima-library - новый адрес 2 недели Саша из Киева RE:Хождение во власть. После путча 2 недели weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели babajga RE:Алиса в стране чудес 2 недели babajga RE:Ёжик, который хотел обнять Луну 3 недели babajga RE:Самый храбрый совёнок 3 недели babajga RE:Похититель домофонов 3 недели Саша из Киева RE:Хочу быть лётчиком 3 недели Впечатления о книгах
tamuh2 про Геммы
10 05 Классная книга, жду продолжения, замечательный мир с геммами, читала с удовольствием.
miri.ness_ про Еще не поздно (СИ)
09 05 Автор эрудирован (как специалист по МЭ говорю, из Зеленограда), но патологически глуп. Он так быстро накропал пять романов, что понятно, что уничижительные слова для всего всего, что было в жизни его родителей, он не подбирал ………
Sello про Труайя: Алеша (Историческая проза, Биографии и Мемуары)
09 05 О самой повестушке особо нечего сказать. Добротный язык, без выкрутасов, ясное содержание - пишет Труайя хорошо, что тут наворачивать словеса ради слов. Не первое его произведение, прочитанное мной. Другое приходит на ум: ……… Оценка: хорошо
decim про Карнеро: Пазолини. Умереть за идеи [litres] (Биографии и Мемуары, Изобразительное искусство, фотография)
09 05 Возбуждающая начальство тематика вымарана цензурой до такой степени, что от книги остались обрывки. Нечитаемо. Оценка: нечитаемо
miri.ness_ про Шестаков: Монгольское нашествие на Русь и Европу [litres] (История)
07 05 Что интересно. Вчера посетил итальянскую педию (перешёл с русской), по слову Тамерлан (Тимур). Там употребляется выражение "тюрко-монгольская орда", татар и в помине нет. Оценка: неплохо
Олег Макаров. про Попытка возврата
07 05 Написано интересно, качественно. Всё смазывается тем, что автор либо ненавидит, либо презирает всех, кроме Сталина и русских. * Ещё забавляют некоторые моменты неграмотности автора, типа французкий луковый суп это ………
Sello про Замятин: Мы (Социальная фантастика, Антисоветская литература)
07 05 Вчера состоялся давно с нетерпением ожидавшийся всеми День Единогласия. В 48-й раз единогласно избран все тот же, многократно доказавший свою непоколебимую мудрость Благодетель. Торжество омрачено было некоторым замешательством, ……… Оценка: хорошо
natanbi4 про Евгений Г. Солышко
06 05 Написано хорошо. Роялей в кустах минимум. Вторая часть очень медленно пишется. Творческий процесс-тяжёлое дело.
скунс про Дроздов: Ледащий [СИ] (Боевая фантастика, Технофэнтези, Самиздат, сетевая литература)
06 05 Читать можно,местами даже интересно Оценка: хорошо
udrees про Круз: Холод, пиво, дробовик (Боевая фантастика)
05 05 Отличная книга. Добротное описание обстановки, обстоятельные размышления героев, тщательное вырисовывание арсенала оружия, которым славится Круз. Хорошая обстановка – в меру фэнтези, мир где водятся всякие чудища, недружелюбная ……… Оценка: отлично!
udrees про Золотусский: Гоголь (Историческая проза)
05 05 Типовая биография, приводятся основные моменты жизни писателя. По некоторым произведениям дается довольно большой разбор – описание персонажей, символизм, скрытые намеки, критика. Это касается в основном Мертвых душ, но еще ……… Оценка: плохо
187 про Петров: Тайна Концептуальной Власти (Политика)
04 05 Я таки догадывюсь , что за чегт тянет свою когтистую пятегню на обложке))) Оценка: отлично! |
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Обо мне?
:)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
О себе! :-D
Добавлю: для себя выработала правило - не меньше двух десятков знаков препинания и не меньше 10 ошибок OCR.
Или если ошибки значимые - абракадабра или пропущенные куски.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Ещё на тему буквоедства:
http://lib.rus.ec/b/145850/edit
Почему перевод любительский? Разве не просто (профессиональный) перевод?
Но оригинал книги, увы, не на голландском :(
Ну его?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
"Любительский перевод" из "Чтеца" убрала. А оригинал, конечно, на немецком. Но не думаю, что ради этого нужно снова заливать книгу.
Ну его. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Хотелось бы как-то отделять изданные переводы от сделанных добровольно и никогда не издававшихся.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
В этом мы с вами похожи, примерно такие же критерии определил для себя.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
было исправлено около 400 мест. Абзацы в основном, опечатки и т.д.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
По поводу примечаний.
Ага! Значит, не в таком уж я меньшинстве!:) Не один я так (примерно) форматирую! Ну, может быть, я просто чаще прибегаю к такому способу. Мне представляется, что не зря в книгах, бывает, разделяют нормальные подробные комментарии, объясняющие всякие непонятности, и сноски, в к-х часто даются переводы фраз на ин. языке или библиографические ссылки. Роль у них разная и, по-моему, нет смысла валить их в одну кучу, да ещё в единой сквозной нумерации. Тем более, технических препятствий их разделению нет и читалки (по кр. мере, Haali и AlReader) обрабатывают их правильно.
Часто бывает в солидных изданиях, особенно в переводах, что комментарии пишутся вполне конкретным человеком, например, переводчиком или редактором, к-й конкретно указывается, как автор комментариев. А ссылки, возможно, делаются кем-то ещё. Зачем же их смешивать?
Вот я, например, сделал якутское олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". Там в конце есть обширные комментарии Пухова -- научного редактора издания. Комметарии -- к тексту олонхо. Так и написано: "Примечания ПУХОВА И. В.". А есть статья этого же Пухова вообще об олонхо и якутах. А в статье есть сноски с библ. ссылками типа "В. Д. Бонч-Бруевич. Соч., т. 3, глава «В. И. Ленин об устном народном творчестве»." и разными прочими примечаниями, НЕ ОТНОСЯЩИМИСЯ к тексту олонхо. Зачем же валить всё в одну кучу (и приписывать всё бедному Пухову)?
Да что далеко ходить... Обычно в изданиях "Евгения Онегина" ОТДЕЛЬНО в конце даются примечания самого Пушкина, а потом более или менее обширный комментарий (скажем, Благого или Лотмана). Согласитесь, что их-то уж никак нельзя перемешивать (хотя школьнику, "проходящему" "Онегина" и может всё это быть до лампочки).
А в книгах вроде серии "Литературные памятники" бывает, думаю, что сноски есть к самим комментариям. Пример сейчас привести не могу, но почему бы и нет?
Возможно, в конкретном случае Фаллады "У нас дома..." такое разделение и не так важно, но сам принцип вполне актуален и даже необходим в некоторых случаях. Так что, думаю, я вполне имел право на такое форматирование. И не я, а ув. sem14 "погорячился", лишая книжку знака качества (который для меня обозначает качество вычитки текста, а не соответствие тем или иным проверочным скриптам) и зря потратил время на её переделку. Ну, тут, конечно, нам с ним просто не повезло: я как раз уехал в отпуск и не мог его отговорить от этой затеи.:)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Уважаемый rumbero, давайте отделим котлеты от мух, а академические издания от худлита.
Вот ваш вариант http://lib.rus.ec/b/141531/read
Объясните мне почему перевод
Потому что редактор книги так решил?
Эта логика мне не понятна. Поэтому и собрал их в одном блоке со сквозной нумерацией, облегчающей проверку. Тем более, если комментарии сделаны разными людьми (автор, переводчик, редактор), то в порядочных книгах это указано. И, соответственно, переносится в фб2.
Каюсь, когда читал "Полет аистов" Гранже http://lib.rus.ec/b/156245/read, то феерические изобретения Тарусиной: Цезарей вместо резиденции прокуратора Иудеи Кейсарии, Балатакамп вместо лагеря беженцев Балата и т.п. заставили добавить комментарии.
Предлагаю мир, дружбу, мастик(с) и возврат к вашей версии 1.0, себе я сделал как мне нравится.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Извините, но все же если говорить об универсальной пригодности для читалок, все же лучше использовать только body Note. Пока, только в этом случае примечания работать с переходом во всех читалках, в том числе и в Либрусековской читалке при чтении на сайте. (в вашей версии при чтении на сайте они не работают) В бумаге же нельзя переходить туда-обратно, там разделение вынужденно. Я так же, как и Вы разделяла, пока не обнаружила несколько жалоб на то, что ссылки на комментарии не у всех работают. Пришлось изгаляться, и добавлять в нужных случаях нечто вроде "примеч. редактора", "примеч. переводчика", "примеч. автора", запихивая все в одно body. Когда же есть примечание к примечанию - делать в одной секции 1-м абзацем 1-е примечание, а вторым - примечание к нему, опять же с указанием, где чье. Все же, ИМХО, так удобнее для электронного варианта. Я не пытаюсь Вас чем-то укорять, никоим образом не пытаюсь, но мне кажется, что заменив структуру сносок в Вашем файле, sem14 все же прав.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Помогите еще раз. Вычитал из Djvu файла книгу Карла Проффера "Ключи к Лолите". Там, особенно вначале, есть несколько очень дельных примечаний и ключей к расшифровке набоковских шарад (разбросанных по всей книге).
Вопрос вот какой: Хотелось бы, чтобы при поиске на сайте, человек вводя слово "Лолита" получал бы список, включающий и эту книгу. Сейчас она появляется только если ввести "Лолит". Можно что-то сделать?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Думаю те, кто знает об этой книге и так ее найдут. Для прочих же предлагаю вам в окошке "Впечатления о книге" для "Лолиты" Набокова написать соответствующий комментарий и оставить ссылку на вашу книгу.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Создайте сериал "Лолита. Критика", "Лолита. Ключи", "Лолита. Спутник читателя" или что-то подобное, впишите туда книгу - и она будет находиться поиском по "лолита".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо, сделал.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Поправила "Рассказы" Амброз Бирс http://lib.rus.ec/b/160322. положила рядом с костями. Информация по бумажной книге не заполнена, т.к. у меня она в другой редакции, обложке и названии "Заколоченное окно". Поскольку со ссылками и кучей переводчиков сталкиваюсь впервые, посмотрите пожалуйста, господа Знатоки, чего я там накосячила.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Я бы переводчика в каждом рассказе писала, а то не очень понятно. И не после первой вложенной секции, а в тайтле рассказа (недавно меня убедили, что это - самый лучший вариант ;)). Ну и в дескрипшене хотя бы инициалы переводчиков проставила.
Ещё одна просьба. Если Вы переделываете файлы rvvg, убирайте его из авторов файла и изменяйте дату в разделе "FB2-документ". Это нужно для того, чтобы можно было различить, что файл уже обработан.
И дату в разделе "Книга" (в данном случае 19.01.2009) тоже надо убрать. Здесь подразумевается дата написания книги.
Не думаю, что ради этого стоит перезаливать книгу, просто мысли вслух.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Вот с этим не согласен. Мое мнение - переводчиков лучше писать в конце рассказа - эта устоявшаяся норма вообще книжных (журнальных) изданий: Автор - название - текст - внизу текста переводчик.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
+1.
Доп. удобство - так глядя на содержание эл. версии (оно ведь из тайтлов и формируется) сразу видно, кто переводил рассказ. И вообще, переводчик - это почти второй автор :)), я их всегда в тайтл пишу.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
И все равно не согласен.
Не убедительно... И, считаю, что это неправильно настаивать именно на таком оформлении.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Меня переубедили. Именно упоминание переводчиков в содержании стало решающим аргументом.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не аргумент.
В содержании совершенно не обязательно иметь ВСЁ о произведении. Хватит и названия.
Если произведение одно, почему-то достаточно переводчика включать только в description, но если произведений несколько, зачем к каждому произведению писать переводчика в title?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Для Вас. Мне показался он убедительным.
Ну, то, что переводчика обязательно надо упоминать для каждого отдельного произведения, это, надеюсь, бесспорно. По поводу места упоминания я уже всё сообщила. Писала в конце, через empty-line курсивом. Общественность меня переубедила. Попробовала так (с переводчиком в тайтле) сделать - понравилось.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не такой уж это принципиальный вопрос, имхо. Главное - упоминать, а где - по предпочтениям (варианты уже перечислялись, и все три вполне себе жизнеспособны). Невозможно стандартизировать абсолютно всё :)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сколько полезной информации можно пропустить за 2 дня (Два!!!!! дня аварийно-спасательных работ на сети… … …извините что матом).
Книгу я все же перезалила, с учетом всех мыслей вслух. Поскольку консенсуса по переводникам нет, принимаю вариант Голмы.
Еще одна книга Бирса http://lib.rus.ec/b/160501. Здесь переводчик вынесен в титлы преднамеренно, (переводы Бирса (1966-1989?) мне показались не соответствующими моему представлению о нем – В.А.Козаровецкий). Социально-философская фантастика для "Фантастических басен" подходящий жанр? И вариант с костями можно убирать?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
1. Да.
2. Непременно убирать. :) Только не удалять, а объединить с Вашей книгой. При этом сохранится вся статистика. Делается на странице редактирования книги (внизу линк "объединить с другой книгой").
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Портрет автора вместо обложки - новое веяние в оформлении книг?
Можно было и поискать... Хотя б такую...
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Книга первоначально была залита с обложкой автора, не стала хозяйничать. Хотя ваша мне больше нравиться )))
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Это "фишка" rvvg - заливать первую попавшуюся картинку в качестве обложки. Вы можете смело менять её на другую.
Мне тоже категорически не нравится портрет автора в качестве обложки. В тех файлах, которые я переделывала, я убирала портреты везде, даже если настоящая обложка не находилась.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не накосячили, не прибедняйтесь. По возможности - переводчиков хотелось бы видеть состоящими не только из одних фамилий, а то ведь и переводчики-родственники-однофамильцы попадаются. Но это тоже - из разряда "мысли вслух".
[про себя]: кстати, удобный у golma1 инструмент получился - мыслевслушный.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Можно на вычитку Фридрих фон Хайек "Индивидуализм"?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Занесла Вас в таблицу. :)
Не забудьте на странице редактирования книги внести пометку о том, что книга в работе. Это убережёт Вас или кого-нибудь ещё от дублирования.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не знаю, где спросить, так что спрошу здесь. Возможно, там требуются сноски. Но по объему они получаются довольно-таки большие - до 30 строк. Делать сноски или оставить как было - в квадратных скобках?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Обязательно сноски. Читалки сами их трансформируют, если потребуется.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Ок! Приступаю...
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Могу вычитать из таблицы Лотмана "Комментарии к "Евгению Онегину": текст на бумаге для сверки есть, французские (английские, немецкие и т.д.) словари есть. Правда, если в русском языке у меня грамотность хорошая, то компьютерная грамотность - на уровне букваря или меньше. FBE и инструкция скачаны, попробую разобраться, особенно с диакритическими знаками. :) Сразу начались вопросы: по инструкции неясно, как делать курсив. А также, надо ли его делать; ведь в книжном тексте у Лотмана все цитаты курсивом (а также сокращение П = Пушкин), а в fb2, похоже, все одним шрифтом.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Замечательно!
Это только потому, что курсив был утерян.
Если Вы будете работать с FBE (что я Вам всячески рекомендую), то курсив делается проще простого. Отмечаете необходимый кусок и нажимаете на кнопку "I" на панели инструментов.
Диакритические знаки можно вводить с помощью скрипта "Спецсимволы" --> "СЕ".
Если будут вопросы, обращайтесь.
Могу я уже внести Вас в таблицу? :)
update:
В таблицу внесла. Уже. ;)
Я посмотрела, что там нужно ещё и форматировать файл. Не пугайтесь - обязательно поможем.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо на добром слове. :) Опечатки и курсив потихоньку выправляю. Начались другого рода трудности. Что такое форматирование и чем оно отличается от структурирования (которое тоже надо делать)? Сноски (вот такие: [1]) программа вносит, но в конце, в графе "Примечания" не хочет автоматически их нумеровать. И вообще часть "Document Tree" никак на меня не реагирует. Не лежит ли где пошаговая инструкция или напоминалка для блондинок, седых и лысых? (info к FBE явно недостаточна.) Если отзовутся еще новички в вычитке, вроде меня, потребуется всем.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Что-то подобное: http://reeed.ru/prog_fbe.php.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сюда не заглядывали?
"Структурирование", "форматирование" - похоже, мы говорим об одном и том же. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Вычитан файл из таблицы Ю.М.Лотман "Комментарии к роману "Евгений Онегин". По бумажному изданию исправлены опечатки, вставлены аксаны и умляуты (проверено по словарям - орфография и в бумажных текстах хромает ;)), повторено различение между ломаными и квадратными скобками, курсивом и разрядкой. Надеюсь, что и форматирование получилось. :)
Вообще невольно охватывает уважение к наборщикам того времени. У Лотмана такие варианты:
"Ссылки на основной текст романа выделяются курсивом. Неоговоренный курсив в цитатах принадлежит источникам.
В соответствии с принятыми графическими нормами ломаные скобки означают редакторские конъектуры, а квадратные — текст, зачеркнутый П. Поскольку комментируемые строки из EO даются нами везде курсивом, то в тех случаях, когда в них встречается авторский курсив, он передается разрядкой."
Пожалуйста, если будут еще желающие поправить, не проводите т.наз. "генеральную уборку" - пострадает разрядка, уже проверено. И не меняйте автоматически кавычки. На данный момент в тексте цитируемые слова (включая названия произведений) заключены в "компьютерные кавычки", а то, что выделено автором - иронически или терминологически - в "лапках".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Огромная работа. Спасибо!
Книгу объединила с предыдущей версией, поставила знак качества.
Последнее время обращение к последующим верстальщикам пишу в хистори. Уж её-то они точно читают. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Доброго времени :)
Вернулся я с отпуска со свежими силами.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Добавил иллюстррации в серию "Рассеянный Магистр" Левшина http://lib.rus.ec/s/2585
Впереди "Фрегат капитана Единицы".
Да, ещё "Нагие и мертвые" выправляется-вычитывается (ужасный вариант с Альдебарана).
Нашёл в сети "Однажды орёл..." Энтона Майрера (тоже американская антивоенщина), но там утеряны все сноски.
Может у кого-нибудь есть книга?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Я, может быть, чего-то не понимаю... Читаю, например, Павлова "Лунную радугу" и нахожу много огрехов после OCR - поработал корректором, исправил ошибки, а как мне исправленную версию выложить на сайт? Если это кому-то надо, конечно :-)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Справа в меню "Книги" -> "Добавление книги". Если при добавлении новой версии автоматической замены на нее старой не произойдет, то сделайте это вручную: на странице книги "Исправить" -> "Объединить с другой книгой (отработка дублей)".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо, попробую, когда доступ дадут.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Нашла тут любопытные но не съедобные книги http://lib.rus.ec/b/26547, http://lib.rus.ec/b/26546, http://lib.rus.ec/a/3238, http://lib.rus.ec/b/49786. Поставьте знак Капитальный Ремонт - буду приводить в порядок. Долго.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сделано. А сами-то что? В-)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Прошу умельцев конвертировать добавленную мной книгу "Вакханалия" Игоря Генриховича Шесткова в обычный для Либрусека формат. Неудобно перед автором - добавил в формате doc.
Заранее благодарю.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
А за что выставляются знаки качества? Просто интересно. Я ведь уже не одну книгу сделал, а так ни разу и не удостоился...
Страницы