Переводы либрусчан
Опубликовано сб, 04/07/2009 - 09:01 пользователем soshial
Forums: Уже несколько раз видел (не могу найти тех постов), что некоторыми пользователями Либрусека делаются переводы книг. Думаю, им будет удобно координировать свои действия в этой теме. Может быть, это начинание выльется во что-то большее, посмотрим... ps. а пока вот ссылки на любопытные ресурсы по колективным переводам: http://notabenoid.com/ и http://translated.by/ удачи! soshial.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 14 часов
mig2009 RE:Багрепорт - 2 2 дня Isais RE:Издательство "Медуза" 3 дня Larisa_F RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 4 дня sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 2 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Kiesza RE:Бушков умер. 2 недели sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 недели Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 3 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 3 недели sem14 RE:Семейственность в литературе 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц kopak RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 1 месяц Larisa_F RE:Таррин Фишер 2 месяца Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Впечатления о книгах
Анни-Мари про Панарин: Эволюционер из трущоб (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 10 Мдя. Я все понимаю, взрослое сознание в теле младенца и вот это все, но физиологию куда дели?! Младенец, которому нет еще месяца, умудряется встать на ноги и стоять! О_о Автор детей новорожденных видел хоть раз? Хотя бы на картинке?
mysevra про Стругацкие: Обитаемый остров (Вариант 1971 года) (Космическая фантастика)
20 10 Одновременно и восхитительно, и запредельно бесчеловечно. Пробирает. Великолепная книга, которая читается взахлёб. Оценка: отлично!
mysevra про Дочинец: Многії літа. Благії літа [uk] (Современная проза)
20 10 Так гарно, душевно та мудро. Доки не згадується втеча, описана у інший книзі – «В’язень замку Паланок». Тоді вже всі слова автора сприймаються як лицемірство. Оценка: неплохо
mysevra про Лазарев: Кочевница (Боевая фантастика)
20 10 Мир далёк от канона, и события не такие уж яркие. Опять же, текст не правлен стилистически - тавтология почти на каждой странице. В принципе, история хороша, изложить бы её красиво. Продолжение читать желания нет, но отдельное «спасибо» за идею. Оценка: хорошо
mig2009 про Мур: Дурак [Fool ru] (Юмористическая проза)
20 10 Этакая интерпретация-пародия-видение автора (шута) на известную трагедию. Корделию он не умертвил, а так, в целом все по канве. Зашел глянуть, не появилась ли третья книга (в смысле перевод) из цикла, в 2020 издана, Shakespeare for Squirrels. Ан нет( Оценка: хорошо
Stager про Бохэннон: ЕВА. История эволюции женского тела. История человечества [litres] (История, Биология, Научпоп)
20 10 Почему американцы такие тупые? Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Кобен: Скованные одной цепью [Live Wire ru] (Крутой детектив)
19 10 Как всегда-отлично. Это последняя книга в серии о Майроне Болитаре? Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Путилов: Постовой [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 10 Феерически безграмотный текст. Просто невозможно читать Оценка: нечитаемо
lukyanelena про Сергей Васильевич Лукьяненко
18 10 Фантастический писатель Лукьяненко. Вроде и книги пишет с моралью, и метания главного героя всегда правильные высокоморальные... но как же бесит этот русский шовинизм, лезущий из всех щелей, просто ужас. И Украину обязательно ………
mixentiy про Ильичев: Ворожей Горин – Зов крови (Приключения: прочее, Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
18 10 Многословно. Тот случай, когда диалоги и размышлизмы должны быть проще. Забавненько. Немного утомляют медицинские познания автора, вываливаемые на читателя к месту и совсем не. Но "специалист подобен флюсу" - суть ………
Isais про Руж: Авалон (Исторический детектив)
17 10 Цирк одного шоумена. Весь вечер на манеже фокусник! Показывает фокусы на вербальном материале, или лексическом уровне, или, проще говоря, на словах. Он и так умеет, и сяк умеет, и знает, как ментов называли в 1920-е, и Булгакова ……… Оценка: плохо
Дей про РОС: Граф Рысев
17 10 Сначала шло туго, меня бесил наглый, самоуверенный и хамоватый ГГ. Да и события развивались ни шатко, ни валко. А дальше автор стал выдавать текст всё лучше и лучше, что большая редкость. Понравилось. |
Отв: Переводы либрусчан
Инициатором был snovaya
Первая тема - "- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!" была раскритикована SeNS-om. Слегка поостыв, snovaya не отказался от своей задумки и открыл новую тему - "И снова я о Либрусек-переводе" . Были выбраны произведения, идею поддержали несколько энтузиастов. В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)
Отв: Переводы либрусчан
о, спасибо за ссылки. =)
ладно, посмотрим, вдруг кому-то это покажется интересным?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Делаю своё сообщение без согласования с snovaya, но думаю, у него не будет претензий.
1. Насколько я помню, snovaya никогда не был столь претенциозен, чтобы кого-то "поражать". Он просто предложил сделать качественный перевод для Либрусека, отнюдь не претендуя на лавры Вайсброта. Тем более, первый перевод, созданный ещё не притёршейся командой. по определению, не способен "поразить" качеством. Это будет, скорее, проба пера и отправная точка для конструктивной критики с целью дальнейшего совершенствования.
2. Перевод, о котором говорил snovaya в посте http://lib.rus.ec/node/136363 не был выложен по моей настоятельной просьбе. У меня возникли некоторые соображения и snovaya с ними согласился.
3. На данный момент готовы 2 перевода. Один из них - первый (пресловутая "проба пера"), думаю будет выложен на следующей неделе, скорее всего, в первой её половине. Второй перевод, выполненный уже на более высоком уровне (команда более-менее притёрлась) будет выложен попозже, после обсуждения первого.
Отв: Переводы либрусчан
Спокойствие, только спокойствие... Это была всего лишь шутка :)
Отв: Переводы либрусчан
1. А что, я на кого-то наехал? По- моему, просто прокомментировал и рассказал о нынешнем положении дел.
2. "Языки страшнее пистолетов...". Или нет?
Отв: Переводы либрусчан
Подтверждаю.
Отв: Переводы либрусчан
Ни разу не книга, но вот для затравки небольшой рассказ в моем переводе:
http://lib.rus.ec/a/49889
Критика перевода (с немецкого, оригинал лежит рядом) приветствуется.
Отв: Переводы либрусчан
1. Вот это да! Тихо, без шума и пыли, под покровом тайны, человек перевёл художественное произведение , и только теперь об этом говорит. Поздравляю Вас, камрад! Даст Бог, не последний Ваш перевод ;-)).
2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.
3. Как только мы со Снова_ я выложимся, я обязательно пройдусь по Вашему переводу ))
Уже скачал и оригинал и Ваш перевод. Только вот вопрос у меня - или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские.
Отв: Переводы либрусчан
1. он молодец =)
2. я польский знаю на среднем уровне. недавно в Польше был. на перевод знаний точно не хватит, а жаль... я бы попробовал =) а вы откуда знаете польский?
3. у вас проблемы с кодировками. попробуйте открыть с помощью openoffice.org.
Отв: Переводы либрусчан
Не мне вопрос, но как, извините, член команды, отвечу. Жил долго в Польше и заговорил. Потом стал учить язык на академическом уровне.
Отв: Переводы либрусчан
ааа, так вы - мм.. "мужского пола"?
*в шоке*
Отв: Переводы либрусчан
У тебя такой внимательный глаз, и ты до сих пор этого не замечал?))))
Отв: Переводы либрусчан
как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))
Отв: Переводы либрусчан
Было бы весьма неплохо, если бы всевидящий глаз Мордера обратил своё внимание на перевод Пекары и высказал двум хоббитам - невысокликам содержательные критические замечания.
Отв: Переводы либрусчан
К сожалению зря хвалите :( Когда я OCR'ил и переводил этот рассказ, Либрусека еще и в планах не было. Просто хотелось сохранить для себя отличный образец компьютеро-психологического творчества 90х.
>>или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские
У меня вроде нормально все. Может умлауты из-за неподходящей кодировки не отображаются?
Отв: Переводы либрусчан
У меня собственный прииск. Заходите.
Отв: Переводы либрусчан
Эх, а я загулял... Мао появлялся?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Мне больше понравилось; "Мао появлялся?"
Возможны варианты:
1. Это глас вопиющего в пустыне.
2. Это попытка провести спиритический сеанс с тенью Мао Цзе-Дуна.
3. Некоторая отрешённость от мира сего, присущая философам, музыкантам, литераторам и переводчикам с японского и английского языков, постоянно пребывающим на "зияющих высотах" духа и витающих в эмпиреях.
Отв: Переводы либрусчан
Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)
Отв: Переводы либрусчан
В Мире, взятом как моя Воля и моё Представление, я - Пуруша...
Отв: Переводы либрусчан
Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))
Отв: Переводы либрусчан
Не только. Вместо "сирых и убогих" пришёл Он - евген007.
Оммммммм
Отв: Переводы либрусчан
Отлично! Значит, темп есть?
Отв: Переводы либрусчан
Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! Без него перевод будет на уровне школьного сочинения. К сожалению я имел печальный опыт работы в команде самодеятельных переводчиков "Гарри Поттера и Даров Смерти"
Получилось почти как разговор о кино пятиклассников:
-А этот ему раз! А тому нифига! Тогда этот тому как запендюлит!
- Да ну, ты гонишь!
- Отвечаю!
- Да ну, конкретно гонишь!
- Блин, отвечаю!
...
Если человек достаточно хорошо знает язык, это еще не значит, что он может сделать хороший перевод! Это всё равно, что любой умеющий рисовать пытался скопировать Монну Лизу
P.S. сам прочитал последнюю фразу и ужаснулся своей безграмотности и косноязычию. Вот так примерно и было переведено...
Отв: Переводы либрусчан
В Ваших наблюдениях немало сермяжной правды. Но хотелось бы сделать несколько ремарок.
Например, Вы пишите:
"Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! "
1. Думается, обобщать не стоит. Скажем, для перевода научно-технических произведений в первую очередь необходимо хорошее знание терминологии и сути предмета. Литературный талант, имхо, стоит здесь на 3-м месте.
Не думаю, что если бы Вайсброт переводил с польского языка трёхтомник Дональда Кнута "Искусство программирования", у него получилось бы нечто вроде перевода саги о Ведьмаке.
Кроме того, даже талантливый переводчик может талантливо перевести только то, что ему по настоящему близко. В качестве подтверждения я приведу выдержку из рецензии Михаила Назаренко "Пораженья и победы" на книгу "С.Лем.Фантастика и футурология (в 2-х т.)..." (ж-л "Реальность фантастики", №6(10), июнь 2004 г., стр. 197):
"Сложнейший текст по-русски воссоздал талантливый переводчик Е.Вайсброт, редактуру произвёл в высшей степени эрудированный В. Борисов - и тем обиднее, что они допустили ряд ошибок в сферах, выходящих за пределы фантастики. Нет и не было философа по имени Роланд Бартес - был Ролан Барт. Скандально известныйм роман называется "Венера в мехах", а не "Венера в шубе". А одна из латинских фраз, которые Лем по обыкновению приводит без перевода, означает "Душа человеческая по природе своей христианка", а вовсе не "Живучесть - естественное свойство христианина"..."
Как видите, даже Мэтры не создают идеальных переводов.
2. Если же вынести за скобки научно-технические переводы, то, скажем, для перевода "Энциклопедии фантастики" Джона Клюта литературный талант тоже не предмет первой необходимости.
3. Говоря о любительских переводах художественной литературы, и исходя из собственного опыта, я бы на первое место поставил удачный подбор команы, их взаимодополняемость, притёртость друг к другу и сплочённость + умение использовать сильные стороны друг друга. Кто-то особенно силён в знании языка, кто-то - в стилистике, кто-то - в редактуре. Если удастся объединить эти способности и подчинить их задаче перевода, то перевод, как правило, удаётся.
В каком-то смысле хорошая команда переводчиков-любителей напоминает непобедимую македонскую фалангу, действующую как единый организм и где каждый знал своё место в строю и как действовать в том или ином случае.
Поэтому я утверждаю - всё зависит от уровня команды, а не от степени одарённости каждого её члена по-отдельности.
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Отмечаемся, господа. Нужны физики-переводчики.))) http://lib.rus.ec/node/143490
Отв: Переводы либрусчан
/
Отв: Переводы либрусчан
Неплохо бы список над которым работают фанаты переводов.
(лучше с комментариями)
Лично меня интересует перевод
Жан Гугрон [Jean HOUGRON]
«Знак Пса»
Готов поучаствовать редактурой.
Отв: Переводы либрусчан
Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
Если интересно, занимаюсь переводом с англ. яз. Есть несколько готовых статей и 1 стихо.
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
хочу сказать вам огромное спасибо за переводы! дело не из легких, я вами восхищаюсь!
вот тут вот http://lib.rus.ec/a/909 есть коммент замечательной барышни, которая охотно делится своим переводом 10 книги 'досье дрездена')
из пожеланий : хотелось бы увидеть русскую версию 11 книги джима батчера 'досье дрездена' и серии 'кодекс алеры'.
Отв: Переводы либрусчан
Честно скажу что переводами заниматся пока не приходилось. Но в целях развития больше русского, чем немецкого языка, коим я владею по моему значительно лучше (особенно что касается грамматики), хотелось бы испытать себя.
Edit: В чью дверь стучять по поводу участия?
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
знаю несколько языков, но свободно - только английский, по образованию - лингвист, подрабатывал устным переводом, письменным занимался по мелочи (статейки, инструкции по работе и opensource-проекты)
свободное время в дефиците, но был бы рад поучаствовать
Отв: Переводы либрусчан
с английского на русский, биология, металлургия, горное дело, хим технология, возможно медицина, художественная литература (стараюсь прогрессировать в плане литературного таланта)
Отв: Переводы либрусчан
Отправил приглашения.
Отв: Переводы либрусчан
люди, я не волшебник а только учусь... можно попробовать??? Не грех ведь...
Отв: Переводы либрусчан
а кстати, у меня есть 12 официальных глав " Солнце Полуночи " Стефани Майeр
но на английском ( помните ту утечку из инета, так она эти 12 глав и выложила)
Отв: Переводы либрусчан
Я только что закончила редактирование ходящего в Интернете перевода этой книги. Много пришлось перевести заново. Но многое я оставила - там, где удачно переведено. Поэтому не считаю это самостоятельным переводом, но все же думаю, что в моей редакции читать гораздо удобоваримее.
Вот только решусь ли выложить его здесь? Это мой первый опыт такой работы.
Отв: Переводы либрусчан
Молодец!
Смелее, не попробуешь - не узнаешь.
Отв: Переводы либрусчан
По образованию переводчик. Знаю английский, в пассиве немецкий, но думаю вспомнить не так уж сложно. Опыта работы не так уж много, но среди этого опыта есть и перевод художественной книги.. Свободного времени много. С нетерпением буду ждать возможных предложений..
Отв: Переводы либрусчан
Честно говоря, тоже хотелось бы попробывать свои силы в переводе))) Учусь на лингвиста-переводчика (английский). Возьмете к себе?
Отв: Переводы либрусчан
Английский - свободно. Опыт есть, хотя за художественную литературу (профессионально) особо не брался - такие уж заказчики попадались. "Для души" оригиналы читал, переводил...
По "сыгранности команды" вопрос: память перевода используете?
Отв: Переводы либрусчан
Память перевода - это translation memory? Для художественных переводов она абсолютно бесполезна. А для согласованности имен собственных и прочих деталей нужно делать глоссарий.
Отв: Переводы либрусчан
Приглашаю либрусчан присоединиться ко мне для перевода романа Кори Доктороу "Someone comes to town, someone leaves town". Книга опубликована по Creative Common License, автор не возражает против перевода и публикации в некоммерческих целях.
Предупреждаю: работа будет на серьезном уровне, проектом руковожу я, переводчиков в команду буду отбирать по знанию языка и умению переводить. Подробности здесь:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/557050.html
Страницы