Переводы либрусчан

soshial
Изображение пользователя soshial.
Оффлайн
: 10/01/2008

Уже несколько раз видел (не могу найти тех постов), что некоторыми пользователями Либрусека делаются переводы книг. Думаю, им будет удобно координировать свои действия в этой теме.

Может быть, это начинание выльется во что-то большее, посмотрим...

ps. а пока вот ссылки на любопытные ресурсы по колективным переводам: http://notabenoid.com/ и http://translated.by/

удачи! soshial.

N. N.
Изображение пользователя N. N..
Оффлайн
: 19/06/2009
Отв: Переводы либрусчан

Инициатором был snovaya

Первая тема - "- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!" была раскритикована SeNS-om. Слегка поостыв, snovaya не отказался от своей задумки и открыл новую тему - "И снова я о Либрусек-переводе" . Были выбраны произведения, идею поддержали несколько энтузиастов. В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)

soshial
Изображение пользователя soshial.
Оффлайн
: 10/01/2008
Отв: Переводы либрусчан

о, спасибо за ссылки. =)
ладно, посмотрим, вдруг кому-то это покажется интересным?

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

N. N. писал(а):
В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)
Личные обстоятельства задержали. Следите за программой "Время".

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Делаю своё сообщение без согласования с snovaya, но думаю, у него не будет претензий.

1. Насколько я помню, snovaya никогда не был столь претенциозен, чтобы кого-то "поражать". Он просто предложил сделать качественный перевод для Либрусека, отнюдь не претендуя на лавры Вайсброта. Тем более, первый перевод, созданный ещё не притёршейся командой. по определению, не способен "поразить" качеством. Это будет, скорее, проба пера и отправная точка для конструктивной критики с целью дальнейшего совершенствования.

2. Перевод, о котором говорил snovaya в посте http://lib.rus.ec/node/136363 не был выложен по моей настоятельной просьбе. У меня возникли некоторые соображения и snovaya с ними согласился.

3. На данный момент готовы 2 перевода. Один из них - первый (пресловутая "проба пера"), думаю будет выложен на следующей неделе, скорее всего, в первой её половине. Второй перевод, выполненный уже на более высоком уровне (команда более-менее притёрлась) будет выложен попозже, после обсуждения первого.

N. N.
Изображение пользователя N. N..
Оффлайн
: 19/06/2009
Отв: Переводы либрусчан

Спокойствие, только спокойствие... Это была всего лишь шутка :)

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

1. А что, я на кого-то наехал? По- моему, просто прокомментировал и рассказал о нынешнем положении дел.

2. "Языки страшнее пистолетов...". Или нет?

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

Подтверждаю.

Stiver
Изображение пользователя Stiver.
Оффлайн
: 28/03/2008
Отв: Переводы либрусчан

Ни разу не книга, но вот для затравки небольшой рассказ в моем переводе:
http://lib.rus.ec/a/49889
Критика перевода (с немецкого, оригинал лежит рядом) приветствуется.

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

1. Вот это да! Тихо, без шума и пыли, под покровом тайны, человек перевёл художественное произведение , и только теперь об этом говорит. Поздравляю Вас, камрад! Даст Бог, не последний Ваш перевод ;-)).

2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.

3. Как только мы со Снова_ я выложимся, я обязательно пройдусь по Вашему переводу ))
Уже скачал и оригинал и Ваш перевод. Только вот вопрос у меня - или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские.

soshial
Изображение пользователя soshial.
Оффлайн
: 10/01/2008
Отв: Переводы либрусчан

1. он молодец =)
2. я польский знаю на среднем уровне. недавно в Польше был. на перевод знаний точно не хватит, а жаль... я бы попробовал =) а вы откуда знаете польский?
3. у вас проблемы с кодировками. попробуйте открыть с помощью openoffice.org.

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

soshial писал(а):
а вы откуда знаете польский?

Не мне вопрос, но как, извините, член команды, отвечу. Жил долго в Польше и заговорил. Потом стал учить язык на академическом уровне.

soshial
Изображение пользователя soshial.
Оффлайн
: 10/01/2008
Отв: Переводы либрусчан

ааа, так вы - мм.. "мужского пола"?
*в шоке*

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

У тебя такой внимательный глаз, и ты до сих пор этого не замечал?))))

soshial
Изображение пользователя soshial.
Оффлайн
: 10/01/2008
Отв: Переводы либрусчан

как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

soshial писал(а):
как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))

Было бы весьма неплохо, если бы всевидящий глаз Мордера обратил своё внимание на перевод Пекары и высказал двум хоббитам - невысокликам содержательные критические замечания.

Stiver
Изображение пользователя Stiver.
Оффлайн
: 28/03/2008
Отв: Переводы либрусчан

К сожалению зря хвалите :( Когда я OCR'ил и переводил этот рассказ, Либрусека еще и в планах не было. Просто хотелось сохранить для себя отличный образец компьютеро-психологического творчества 90х.

>>или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские

У меня вроде нормально все. Может умлауты из-за неподходящей кодировки не отображаются?

khvb
Оффлайн
: 05/09/2009
Отв: Переводы либрусчан

LoxNessi писал(а):

2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.

У меня собственный прииск. Заходите.

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Эх, а я загулял... Мао появлялся?

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

Грейт писал(а):
Эх, а я загулял... Мао появлялся?
Все гуляют.

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Мне больше понравилось; "Мао появлялся?"

Возможны варианты:

1. Это глас вопиющего в пустыне.
2. Это попытка провести спиритический сеанс с тенью Мао Цзе-Дуна.
3. Некоторая отрешённость от мира сего, присущая философам, музыкантам, литераторам и переводчикам с японского и английского языков, постоянно пребывающим на "зияющих высотах" духа и витающих в эмпиреях.

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Грейт писал(а):
Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)

В Мире, взятом как моя Воля и моё Представление, я - Пуруша...

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Грейт писал(а):
Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))

Не только. Вместо "сирых и убогих" пришёл Он - евген007.
Оммммммм

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Отлично! Значит, темп есть?

MP3book2005
Изображение пользователя MP3book2005.
Оффлайн
: 31/05/2009
Отв: Переводы либрусчан

Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! Без него перевод будет на уровне школьного сочинения. К сожалению я имел печальный опыт работы в команде самодеятельных переводчиков "Гарри Поттера и Даров Смерти"
Получилось почти как разговор о кино пятиклассников:
-А этот ему раз! А тому нифига! Тогда этот тому как запендюлит!
- Да ну, ты гонишь!
- Отвечаю!
- Да ну, конкретно гонишь!
- Блин, отвечаю!
...

Если человек достаточно хорошо знает язык, это еще не значит, что он может сделать хороший перевод! Это всё равно, что любой умеющий рисовать пытался скопировать Монну Лизу

P.S. сам прочитал последнюю фразу и ужаснулся своей безграмотности и косноязычию. Вот так примерно и было переведено...

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

В Ваших наблюдениях немало сермяжной правды. Но хотелось бы сделать несколько ремарок.
Например, Вы пишите:

"Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! "

1. Думается, обобщать не стоит. Скажем, для перевода научно-технических произведений в первую очередь необходимо хорошее знание терминологии и сути предмета. Литературный талант, имхо, стоит здесь на 3-м месте.
Не думаю, что если бы Вайсброт переводил с польского языка трёхтомник Дональда Кнута "Искусство программирования", у него получилось бы нечто вроде перевода саги о Ведьмаке.
Кроме того, даже талантливый переводчик может талантливо перевести только то, что ему по настоящему близко. В качестве подтверждения я приведу выдержку из рецензии Михаила Назаренко "Пораженья и победы" на книгу "С.Лем.Фантастика и футурология (в 2-х т.)..." (ж-л "Реальность фантастики", №6(10), июнь 2004 г., стр. 197):

"Сложнейший текст по-русски воссоздал талантливый переводчик Е.Вайсброт, редактуру произвёл в высшей степени эрудированный В. Борисов - и тем обиднее, что они допустили ряд ошибок в сферах, выходящих за пределы фантастики. Нет и не было философа по имени Роланд Бартес - был Ролан Барт. Скандально известныйм роман называется "Венера в мехах", а не "Венера в шубе". А одна из латинских фраз, которые Лем по обыкновению приводит без перевода, означает "Душа человеческая по природе своей христианка", а вовсе не "Живучесть - естественное свойство христианина"..."

Как видите, даже Мэтры не создают идеальных переводов.

2. Если же вынести за скобки научно-технические переводы, то, скажем, для перевода "Энциклопедии фантастики" Джона Клюта литературный талант тоже не предмет первой необходимости.

3. Говоря о любительских переводах художественной литературы, и исходя из собственного опыта, я бы на первое место поставил удачный подбор команы, их взаимодополняемость, притёртость друг к другу и сплочённость + умение использовать сильные стороны друг друга. Кто-то особенно силён в знании языка, кто-то - в стилистике, кто-то - в редактуре. Если удастся объединить эти способности и подчинить их задаче перевода, то перевод, как правило, удаётся.
В каком-то смысле хорошая команда переводчиков-любителей напоминает непобедимую македонскую фалангу, действующую как единый организм и где каждый знал своё место в строю и как действовать в том или ином случае.

Поэтому я утверждаю - всё зависит от уровня команды, а не от степени одарённости каждого её члена по-отдельности.

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

MP3book2005 писал(а):
Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант!
Это в идеале. У нас есть умение и, главное, желание.

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Отмечаемся, господа. Нужны физики-переводчики.))) http://lib.rus.ec/node/143490

Грейт
Изображение пользователя Грейт.
Оффлайн
: 05/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

/

Digit
Изображение пользователя Digit.
Оффлайн
: 16/02/2009
Отв: Переводы либрусчан

Неплохо бы список над которым работают фанаты переводов.
(лучше с комментариями)
Лично меня интересует перевод
Жан Гугрон [Jean HOUGRON]
«Знак Пса»
Готов поучаствовать редактурой.

Олег Оранжевый
Изображение пользователя Олег Оранжевый.
Оффлайн
: 12/02/2009
Отв: Переводы либрусчан

Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

Олег Оранжевый писал(а):
Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)

См. личку.

solaris68
Оффлайн
: 24/10/2008
Отв: Переводы либрусчан

Если интересно, занимаюсь переводом с англ. яз. Есть несколько готовых статей и 1 стихо.

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

См. личку.

злая фея
Изображение пользователя злая фея.
Оффлайн
: 31/01/2009
Отв: Переводы либрусчан

хочу сказать вам огромное спасибо за переводы! дело не из легких, я вами восхищаюсь!
вот тут вот http://lib.rus.ec/a/909 есть коммент замечательной барышни, которая охотно делится своим переводом 10 книги 'досье дрездена')
из пожеланий : хотелось бы увидеть русскую версию 11 книги джима батчера 'досье дрездена' и серии 'кодекс алеры'.

Тамбермори
Изображение пользователя Тамбермори.
Оффлайн
: 09/08/2009
Отв: Переводы либрусчан

Честно скажу что переводами заниматся пока не приходилось. Но в целях развития больше русского, чем немецкого языка, коим я владею по моему значительно лучше (особенно что касается грамматики), хотелось бы испытать себя.

Edit: В чью дверь стучять по поводу участия?

LoxNessi
Изображение пользователя LoxNessi.
Оффлайн
: 16/04/2008
Отв: Переводы либрусчан

См. личку.

-null-
Изображение пользователя -null-.
Оффлайн
: 31/10/2008
Отв: Переводы либрусчан

знаю несколько языков, но свободно - только английский, по образованию - лингвист, подрабатывал устным переводом, письменным занимался по мелочи (статейки, инструкции по работе и opensource-проекты)
свободное время в дефиците, но был бы рад поучаствовать

mantickore
Оффлайн
: 27/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

с английского на русский, биология, металлургия, горное дело, хим технология, возможно медицина, художественная литература (стараюсь прогрессировать в плане литературного таланта)

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

Отправил приглашения.

natalka1997
Изображение пользователя natalka1997.
Оффлайн
: 26/07/2009
Отв: Переводы либрусчан

люди, я не волшебник а только учусь... можно попробовать??? Не грех ведь...

natalka1997
Изображение пользователя natalka1997.
Оффлайн
: 26/07/2009
Отв: Переводы либрусчан

а кстати, у меня есть 12 официальных глав " Солнце Полуночи " Стефани Майeр
но на английском ( помните ту утечку из инета, так она эти 12 глав и выложила)

sonate10
Оффлайн
: 09/03/2009
Отв: Переводы либрусчан

Я только что закончила редактирование ходящего в Интернете перевода этой книги. Много пришлось перевести заново. Но многое я оставила - там, где удачно переведено. Поэтому не считаю это самостоятельным переводом, но все же думаю, что в моей редакции читать гораздо удобоваримее.

Вот только решусь ли выложить его здесь? Это мой первый опыт такой работы.

snovaya
Изображение пользователя snovaya.
Оффлайн
: 28/11/2008
Отв: Переводы либрусчан

Молодец!
Смелее, не попробуешь - не узнаешь.

princess_light
Оффлайн
: 15/05/2009
Отв: Переводы либрусчан

По образованию переводчик. Знаю английский, в пассиве немецкий, но думаю вспомнить не так уж сложно. Опыта работы не так уж много, но среди этого опыта есть и перевод художественной книги.. Свободного времени много. С нетерпением буду ждать возможных предложений..

Nensy
Оффлайн
: 29/12/2008
Отв: Переводы либрусчан

Честно говоря, тоже хотелось бы попробывать свои силы в переводе))) Учусь на лингвиста-переводчика (английский). Возьмете к себе?

MaximusMarij
Оффлайн
: 19/08/2009
Отв: Переводы либрусчан

Английский - свободно. Опыт есть, хотя за художественную литературу (профессионально) особо не брался - такие уж заказчики попадались. "Для души" оригиналы читал, переводил...
По "сыгранности команды" вопрос: память перевода используете?

Oryx and Crake
Оффлайн
: 20/08/2009
Отв: Переводы либрусчан

Память перевода - это translation memory? Для художественных переводов она абсолютно бесполезна. А для согласованности имен собственных и прочих деталей нужно делать глоссарий.

Oryx and Crake
Оффлайн
: 20/08/2009
Отв: Переводы либрусчан

Приглашаю либрусчан присоединиться ко мне для перевода романа Кори Доктороу "Someone comes to town, someone leaves town". Книга опубликована по Creative Common License, автор не возражает против перевода и публикации в некоммерческих целях.

Предупреждаю: работа будет на серьезном уровне, проектом руковожу я, переводчиков в команду буду отбирать по знанию языка и умению переводить. Подробности здесь:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/557050.html

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".