Вы здесьвычитка 2
Опубликовано вт, 09/09/2008 - 12:54 пользователем soshial
Архив тем по вычитке: Как выбрать (найти) книги для переделки: Способ №1. Справа вверху страницы возле окошка «Поиск книг» жмем «Расширенный поиск». В окошке «формат» пишем, например rtf (или txt, pdf, doc). Видим ниже список книг и авторов, у которых есть книги в искомом формате. Жмем на название книги, попадаем на ее описание. Качаем файл с книгой (скачать rtf). Способ №2. Вверху страницы выбираем любую букву, на которую начинаются фамилии авторов, нажимаем. Например, буква «Б» (http://lib.rus.ec/Bb). В окошке «формат» пишем, например rtf (или txt, pdf, doc). Видим ниже список авторов, у которых есть книги в указанном формате. Также справа в скобках видим кол-во книг в этом формате у каждого из найденных авторов. Выбираем какого-либо автора из этого списка. Нажимаем ссылку, допустим, (http://lib.rus.ec/a/31045) ищем, у каких книг указано: (скачать rtf). Качаем этот файл, прикидываем свои силы, берем файл в работу (для переделки его в формат fb2). Во избежание того, что кто-то еще может взять этот же файл и сделает лишнюю работу, помечайте взятый файл (название книги) добавлением к названию в квадратных скобках слова «вычитывается». Способ № 3. Проект по вычитке книг в библиотеке создан для координации и учета вычитываемых книг, а также он принимает заявки от читателей на вычитку-правку или перевод в fb2 конкретных книг. Список книг, их статус и список участников можно посмотреть тут: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA Для официального участия в проекте, надо заявить о желании сделать (вычитать) книгу из списка (таблицы). Сделать это можно в этой теме http://lib.rus.ec/%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0 После заявления о желании редактировать книгу кто-то из библиотекарей внесет ник в таблицу, чтобы избежать накладок. Книги, нуждающиеся в вычитке (или конвертации в fb2), указаны в столбцах «Книга» и «ссылка». Нужные действия с этой книгой - в столбце «комментарии». Тут все просто. Как пометить файл - [вычитывается]: Чтобы дописать [вычитывается] к названию книги, жмем на название данной книги, видим: (http://lib.rus.ec/b/107615/edit) Людина біжить над прірвою 3158K (книга прочитана 16 раз) (скачать rtf) издание 1965 г. (исправить) Нажимаем «исправить». В окошке с названием дописываем в конце [вычитывается]. Жмем правее кнопку «Сохранить новое название». Теперь этой книге присвоено новое имя, которое показывает, что кто-то над ней работает. Некоторые моменты по оформлению fb2-книг: Дальше делаем нужные операции по созданию fb2. Самое главное - создать полностью валидный fb2. Чаще всего проблема валидации после автоматического конвертера заключается в незаполненном жанре и языке книги в дескрипшене файла. Естественно автор и название книги тоже необходимы для валидации. В получившемся fb2 в дескрипшене также по возможности заполняем окошко Source URLs, если в исходном файле указано, откуда он взят. Если никаких опознавательных знаков нет - не заполняем. Это же касается автора скана или исходного файла (Source OCR). Обязательно меняем номер версии, если правился fb2-файл, а не создавался новый. Как правило, его увеличивают на 0,1. Также в history исправляемого fb2-файла не забываем описывать произведенные изменения (например - вычитка). Если в файле назван автор документа (в разделе ), оставляем его имя, меняя лишь дату в этом же разделе. Единственное исключение - автор rusec. Это - имя автоматического скрипта, заливавшего книги в библиотеку на начальном этапе. Его имя меняем на свое. Заливка fb2-книги в библиотеку: Когда книга готова, заливаем ее в библиотеку обычным образом. Если данные об авторе и название созданной fb2-книги совпадают с указанными в исходном rtf, новая fb2-книга окажется в списке книг нужного автора. Если правился существующий в библиотеке fb2-файл и в нем не изменялось название книги и имя автора, при заливке в библиотеку обязательно будет найден дубль (старая версия книги). Появится сообщение: «Кажется, нашли дубля. Ткните в него для разрешения конфликта.» В появившейся на экране таблице выбираем нужную книгу, нажав внизу колонки на линк «оставить эту». Если почему-то дубль не был обнаружен, после заливки объединяем залитую книгу с исходной (не рекомендуется просто удалять исходную, т.к. при этом теряются все рецензии, оценки и статистика). Для этого на странице книге нажимаем поочередно линки: «Исправить», потом внизу страницы - «Объединить с другой книгой (отработка дублей)». В открывшемся окне вводим название нужной книги или ее ID (предпочтительнее). Затем в открывшемся окне выбираем исходную книгу и снова оказываемся в таблице сравнения, где и выбираем окончательно книгу, которую нужно оставить. При этом способе вся важная информация, относящаяся к данной книге сохраняется. UPD. забыл =)
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Belomor.canal RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов
laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 13 часов Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 3 дня Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 неделя Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 4 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 4 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц ejik.v RE:Viva Stiver! 1 месяц Впечатления о книгах
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо
neletay про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
27 11 Прочитала только несколько первых глав - и уже очень, очень нравится. Нравится все - сюжет, стиль, язык, ГГ, а также автор, который за всем этим видится. С удовольствием читаю дальше, надеюсь не разочароваться.
Lan2292 про Ермаков: Май, весна и апокалипсис. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 11 Так себе чтиво, но не скучно. Оценка: неплохо
Chernovol про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
25 11 Интересно, такие книги кто-то покупает или их бесплатно раздают. Оценка: нечитаемо
sem14 про Лазарис: Белая ворона (Историческая проза)
25 11 Леонид Гомберг 24 июля 2007 Роман известного в Израиле прозаика, поэта и переводчика Владимира Лазариса «Белая ворона» (Тель-Авив: Ладо, 2003) в этом году был включен в «лонг-лист» популярной премии «Букер». И это ……… Оценка: отлично!
decim про Осне Сейерстад
25 11 Попробовала бы Сурайя-реис не подать в суд! Муж бы убил. "Для контекста добавлю, что после публикации книги семья героя подала на Сейерстад в суд за клевету, но после апелляции писательница была признана невиновной, а через ………
tvv про Кич: Большой дом [СИ] (Ужасы, Мистика, Фанфик, Юмористическое фэнтези)
24 11 Совершенно замечательное "Оккультное Простоквашино".
decim про Галинакс: Женщина-рыцарь. Самые необычные истории Средневековья (Исторические приключения, История)
24 11 А вот это уже лучше. Подлинник на сей раз не знаю, а компиляция - явно автор чем-то вдохновлялся, но не ссылается на - получилась годная, и хорошо подобраны иллюстрации. Неплохо. Оценка: неплохо |
Комментарии
Отв: Про Асприна
Этика редактора – любое изменение только с разрешения автора/ переводчика. Нарушение – хамство – явление не редкое, но зачем это хамство тащить и сюда. У вас есть веские основания, чтобы считать, что персонаж М в одной книге является N в другой, отлично, вы можете об этом сообщить в аннотации к книге (она редактируется пользователями), в комментариях, создать топик по обсуждению данного перевода. Вносить изменения в текст – нельзя, потому что у вас нет разрешения от автора текста. По этой же причине, объединение файлов нельзя считать изданием. Но никто не мешает вам оставить свой комментарий
Отв: Про Асприна
Если уж заводить разговор об этике, то не стоит забывать и об этике переводчика. Переводит он одну из книг серии, _заведомо_, _не первую_! И _всю серию_ _переводить не собирается_, ему следовало бы поинтересоваться системой имен/названий/терминов в предыдущих книгах. А свое мнение о том, как следовало бы перевести то или иное имя/название/термин дать в примечании переводчика, подбирая выражения, однако, чтобы не поставить под сомнение своих коллег.
Но этот вопрос не тема для дискуссии в данном контексте.
Вопрос был задан, ответ получен.
И все-таки, вычитывать МИФологию в ворде, или нет?
Отв: Про Асприна
В ворде. И очень хорошо будет, если вы в местах, где сделали исправления, поставите какой-нибудь знак, например: +. Чтобы не гонять «сравнить по тексту».
Спасибо, что не стали вступать в перепалку об этике.
Отв: Про Асприна
Ворд позволяет редактировать ФБ-файл как XML, при этом высвечиваются все теги, но иллюстраций не видно. Все механизмы правки работают, но после сохранения файл как фб не открывается. Может быть имеются средства поправить?
Для уменьшения объема пересылки текст буду посылать в виде txt. Если придумаю, как, не особо напрягаясь, сделать список поправок (только не в виде "было - стало"), то сообщу.
PS А вот разговор об отношениях в цепочке Автор - Редактор - Издатель - Читатель можно было бы и продолжить. Только в спокойных тонах и не здесь. Возможно в этой цепочке должно быть еще одно звено: Библиотекарь.
И еще. Не хотелось бы передавать полуфабрикаты через каталог автора. Может быть, сделать какой-нибудь адрес для заливки/скачивания?
Отв: Про Асприна
Можно посылать на bibliotekar.librusec_на_gmail.com
А нет возможности поставить FBE (FictionBook Editor)? Там можно править в экранном режиме, как в ворде. Если не менять структуру (перемещать разделы, заголовки) и файл изначально валиден, то исправляете опечатки, сохраняете - готов fb2, можно заливать.
Требования: WindowsXP, MSXML 4.0
Отв: Про Асприна
Меня предупредили, что MSXML 4.0 может нарушить то шаткое равновесие, в котором находится сейчас моя система.
А переинсталлировать все я сейчас не готов.
Отв: Про Асприна
Поставил FBE. А вот как редактировать (вычитывать!) в этом редакторе - что-то не пойму. Хэлпа нет. Достаточно подробного описания нет. Насколько смог понять за полчаса беглого знакомства, все построено на плагинах. А где их взять?
Нашел описание редактора на www.reeed.ru. но там про плагины ни слова.
Средств для проверки текста нет!
Остается только одно: тащить текст в ворд, а потом снова конвертитровать? Или есть какие-то наработанные методы вычитки в этом редакторе?
Отв: Про Асприна
Единственно надежный метод вычитки в _любом_ редакторе: внимательно читаете текст и исправляете замеченные опечатки. Скрипты - вещь полезная, но они выполняют чисто вспомогательную функцию. Можно, конечно, пользоваться только скриптами и спеллчекером, но тогда не нужно говорить, что книга вычитана.
Отв: Про Асприна
Вообще-то, для вычитки кроме спеллчекера нужно хорошее знание русского языка. Но спеллчекер ускоряет вычитку в разы!
Отв: Про Асприна
Бесспорно :) Просто если вычитывается не текст сразу после OCR, а книга из библиотеки, то вероятность того, что через спеллчекер ее уже прогнали - процентов 90.
Отв: Про Асприна
Судя по качеству вычитки, чаще всего вычитка либо не делалась вовсе, либо делали ее как раз в фб2-редакторе.
Первая фраза текста из первой книги "Мифтерии"
Отв: Про Асприна
Поэтому ответить на ваш вопрос не просто.
Есть еще эта книга, там тоже есть описание FBE.
Несколько советов о неочевидном:
1. Очень помогает вылавливать ошибки и мусор в тексте плагин – скрипт – Слипшиеся слова, но тот, что уже установлен в FBE, имеет баг и поэтому опасен. Его лучше или исправить, или заменить на обновленный: с этой страницы скачиваете архив с коллекцией скриптов. Файл 05_Слипшиеся слова.js из папки 05_Чистка копируем в папку \Program Files\FictionBook Editor\cmd\05_Чистка\ Спросит: Заменить – отвечаем: ОК.
2. FBE можно перетаскивать выделенные участки текста. Осторожно! Если этот участок находится у границы секции или заголовка, выделять нужно очень точно, иначе при перетаскивании можно перетащить также секцию или заголовок. Если такое случилось – Отмена в помощь.
Правописание проверяю именно так: таскаю в ворд. Но такие ошибки бывают редко, обычно тексты уже проверенны программно, исправлять приходится то, что не прошло теста Тьюренга.
Отв: Про Асприна
А что такое тест Тьюренга?
Машину ТьюрИнга знаю...
Теперь, что касается скриптов. Скачал весь архив. Нужно ли заменять все установленные скрипты, или только "слипшиеся слова"?
Отв: Про Асприна
> Машину ТьюрИнга знаю...
И ворд знает про И. А я путаюсь, но помню, что у этого теста есть другое название: тест «неразличимости».
>
Только «слипшиеся слова».
На счет других – не знаю, не было необходимости.
Отв: Про Асприна
считаю, что вычитывающий вправе менять систему имен и названий на правильную.
но только после согласования с остальными билиотекарями...
потому что это важно.
Отв: Про Асприна
Вычитывающий имеет право только на исправление очевидных грамматических и орфографических ошибок (см. тж. "корректор"). Менять систему имён и названий имеет право только переводчик (даже, ИМНСХО, не редактор), хотя лично я бы и меняющим переводчикам перебил шесть и более конечностей ©, ибо ни разу ещё не видел изменений *к лучшему*.
Это и вовсе иррелевантно.
Отв: Про Асприна
Начнем с того, что переводчики - тоже люди, и имеют право на ошибку. В том числе, и смысловую, и стилистическую. А это дает право редактору эту ошибку исправить.
Что касается системы имя/название/термин.
Эта система должна выдерживаться на протяжении всей серии. И поддерживать ее должен Издатель. И если Переводчик (а он, кстати, не автор!, он - технический специалист!, как тот же редактор, корректор и т.п.) не соглашается на изменения, предлагаемые Редактором, _не соглашается работать в команде_, то кто-то должен сделать соответствующие выводы.
Поскольку основным звеном всей цепочки, которая начинается с автора, - это ЧИТАТЕЛЬ!
В нашем случае все-таки имеет место издание (а, кстати, что такое "издание"). И хотя мы всего лишь копируем книгу, созданную Издателем, на наши плечи, по-видимому, ложится задача исправления ошибок Издателя.
Отв: Про Асприна
в любом случае, я не собираюсь ничего менять, не посоветовавшись со всеми вами.
а так, мы, наверно, каждый останется при своем )
Отв: Про Асприна
Наверное, самым разумным будет дать в примечании верные (ну, или более распространенные) названия и имена, оставив несоответствие на совести издательства.
(Об этике издателя умолчим!)
Отв: Про Асприна
Возможно имеет смысл сделать новый вариант книги? Что-то типа :
Мифальянсы (пер. XYZ, ред. Либрусек)
Вместо Либрусека можно поставить чей-то ник, если работа не коллективная.
Хочу помочь
Прочитал книгу (Пучков Д. Ю. Санитары подземелий) нашел кучу опечаток, исправил и немного улучшил структуру fb2. Хотелось бы поучаствовать в улучшении библиотеки и заменить эту книгу на исправленную. В дельнейшем также буду помогать исправлять в книгах ошибки.
Отв: Хочу помочь
Отлично, спасибо.
Увеличьте номер версии на одну десятую и заливайте. (Не забудьте объединить книги, оставив улучшенную версию.)
Рады Вас видеть в наших рядах! :))
Отв: Хочу помочь
Заливать в zip'е?
Отв: Хочу помочь
Не обязательно.
Отв: вычитка 2
Возник такой вопрос: в библиотеке есть книга в djvu
EURO-2008. Бронзовая сказка России (djvu)
я ее распознала и перевела в fb2
EURO-2008. Бронзовая сказка России (fb2)
нужно ли их объединять? Имеет ли смысл оставлять в библиотеке книгу в формате djvu?
Отв: вычитка 2
Предпочтительнй формат на либрсеке - fb2. Если вы уверенны, что текст воспроизведен полностью, структура его сохранена, то лучше объединить, оставив fb2.
Отв: вычитка 2
Там, я думаю, цимус в иллюстрациях. Если результирующий fb2 ненамного беднее иллюстрациями, чем исходный djvu, то имеет смысл объединить, и djvu похерить - всё равно он не умирает насовсем, сильно желающий всегда сможет восстановить. Если же в djvu очень, очень намного больше иллюстраций, и они важны для книги - то я бы оставил и djvu тоже, обозначив в названии "(с иллюстр.)".
Отв: вычитка 2
Дело в том, что fb2 сформирован из распознанного djvu. Все иллюстрации, которые были в djvu, остались и в fb2.
Но кто-то уже решил мою дилемму и объединил эти книги )))
Отв: вычитка 2
Несколько замечаний после беглого просмотра:
1. Не надо дублировать обложку в начале книги. Обложка книги и так отображается в большинстве читалок в самом начале. Т.е. — первая иллюстрация лишняя.
2. Рекомендуемый размер для обложки в fb2 240 на 240. Первая иллюстрация ближе к рекомендации, ее и надо было использовать как обложку.
3. У книги сложная структура. Вам было бы проще ее передать, если бы вы использовали больше возможностей формата. Стихи лучше делать стихами (Меню/ Вставка/ Стихи), а не курсивом. Несколько раз можно было использовать стиль Цитата.
4. После создания файла используйте скрипт Генеральная уборка, он подгоняет оформление под стандартное для fb2.
Так же хорошо прийтись скриптом Унификация иллюстраций.
Если будете дорабатывать файл, уберите непонятную секцию с точкой в начале. Также у вас сдублировался тег
<p>
в history.К сожалению, посмотреть подробнее сейчас не успеваю.
Отв: вычитка 2
Поправила файлик с учетом Ваших замечаний, заменила.
Спасибо за ликбез )))
Отв: вычитка 2
Вам спасибо за fb2-версию
Отв: вычитка 2
в книга Аэлита Толстого (написана по-моему годах в 20-х) очень часто встречается форма "итти", а не "идти"... скажите, такое было популярно в то время или это много опечаток??
о_О
Отв: вычитка 2
Это не опечатка, "итти" - устаревшая форма.
Отв: вычитка 2
вот я так и подумал =)
спасибо ;)
Отв: вычитка 2
"Бунт вурдалаков" Юрия Петухова беру. Где-то даже книжки лежат.. Автор, помнится, сам издавал, за свой счет.
Я, соответственно, у него прям и заказывал. Лихие 90-е...
Просьба библиотекарям
Трэба снять знак качества с книги Филенко Сага о Тимофееве (рассказы), т.к. там была куча ошибок OCR. Я по ходу чтения поисправлял, но заменить книгу теперь не имею возможности.. Поторопились замораживать.
...
Отбой, все сделано.
Отв: Просьба библиотекарям
Огромное спасибо за внесение корректуры!
Вычитка - может кто сталкивался?
Привет народ!
Столкнулся с такой проблемой при вычитке и конвертации. После сканирования и распознавания обнаружилось что часть диалогов предваряется просто длинным тире (которое отображается при конвертации в fb2) а часть представляет собой знак длинного тире из списка ( представьте - может быть нумеруемый список - 1,2,3 - может быть список с каким нибудь значком перед строкой - вот это из этой оперы и при конвертации в fb2 не видится). Кто нибудь знает алгоритм автоматизированной замены знаков списка на обычное длинное тире?
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
"найти" и "заменить" не подойдет? :)
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Неа - это не проходит - предлагаю попробовать. Создать список со значком тире в начале каждой строки - а потом попыиаться его заменит автоматом
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
В Ворде?
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Да в Ворде.
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Макрос для ворда у меня есть по автозамене такой хрени.
Выделить весь текст и запустить макрос.
Sub A_Spisok_dialog()
'
'
' A_Spisok_dialog макрос
' макрос создан 25.03.2008 TaKir
ActiveDocument.Range.ListFormat.ConvertNumbersToText
For Each a In ActiveDocument.Shapes
a.Select
Selection.ShapeRange.TextFrame.TextRange.Select
Selection.Range.ListFormat.ConvertNumbersToText
Next a
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "^t"
.Replacement.Text = " "
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
End Sub
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Здорово - а как бы мне его заиметь? :)
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Во это действительноздорово -а то я думал промучаюсь черт знает скока.. :) Спасибо - все сработало
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Всегда пожалуйста )
Отв: Вычитка - может кто сталкивался?
Куда отсылаются результаты оцифровки? Если в ворд, то часто длинное тире с отступом (признак диалога) распознается Файнридером как маркированный список. В этом случае при выделении абзаца тире и знак табуляции (включить показ непечатаемых символов см. рисунок) не выделяются.
При этом иконка маркированного списка обведена рамкой (см. рисунок)
Если фрагмент с маркированным списком скопировать и вставить как неформатированный текст (Правка/Специальная вставка/Неформатированный текст) то в тексте появляются тире и символ табуляции, которые уже вполне управляемы.
Остается только заменить табуляцию на неразрывный пробел.
Отв: вычитка 2
Уточню - в Ворде это называется маркированный список
Отв: вычитка 2
Я тут взялся было за вычитку "Демонов в раю" Липскерова, но столкнулся с проблемкой. Предлагаемый doc имеет ошибки сканирования, в т. ч. нечитабельные символы. Кое-какие по смылсу исправляешь, но некоторые не поддаются никакой расшифровке.
Бумажного варианта под рукой не имею, сравнить не с чем...
Может кто-нибудь перехватит инициативу и доведет вышеназванный файл до конца?
Буду весьма признателен.
Отв: вычитка 2
Добрый день.
Нужна подсказка:
1 - есть текст с проставленными сносками в формате {число}, в конце текста - {число} текст сноски. НО всё это оформлено обычным стилем (т.е. не сносками). Теперь вопрос -можно ли сделать так, и как?, чтобы первое подружить со вторым (т.е. {1} после слова, соотнести с {1} ля-ля-ля - в конце).
2 - залил книгу Виктора Фёдорова - "Закон моря", но там не все рассказы, а только 4 из 7. их так и оставить одним файлом, или каждый рассказ отдельно? Так же у него есть повесть - "Пропавшие без вести" http://lib.rus.ec/b/111013 изданная в сборнике "Закон моря" - аннотации, год издания совпадают. Наверно это надо как-то отметить?
Страницы