Корней Иванович Чуковский

Биография
1962

Корне́й Ива́нович Чуко́вский (наст. имя — Никола́й Васильевич Корнейчуко́в, 19 [31] марта 1882, Санкт-Петербург, — 28 октября 1969, Москва) — русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист.

Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской.

Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Отец Чуковского, петербургский студент, оставил его мать (Екатерину Осиповну Корнейчукову), крестьянку Полтавской губернии, после чего она с двумя детьми переехала в Одессу (о детстве писатель впоследствии рассказал в повести Серебряный герб, 1961). Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 печатался в газете "Одесские новости", в 1903-1904 в качестве корреспондента этой газеты жил в Лондоне. По возвращении в Россию сотрудничал в журнале В.Я.Брюсова "Весы", затем организовал сатирический журнал "Сигнал", за публикацию материалов антиправительственного характера был приговорен к шестимесячному заключению.

Приобрел известность как литературный критик. Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги От Чехова до наших дней (1908), Критические рассказы (1911), Лица и маски (1914), Футуристы (1922) и др. Чуковский — первый в России исследователь "массовой культуры" (книга Нат Пинкертон и современная литература, статьи о Л.Чарской). Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер. Поселившись в 1912 в финском местечке Куоккала, писатель поддерживал контакты с Н.Н.Евреиновым, В.Г.Короленко, Л.Н.Андреевым, А.И.Куприным, В.В.Маяковским, И.Е.Репиным. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей — от Репина до А.И.Солженицына, — со временем превратился в бесценный культурный памятник.

Приступив по совету В.Г.Короленко к изучению наследия Н.А.Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта (в частности, провел среди ведущих поэтов — А.А.Блока, Н.С.Гумилева, А.А.Ахматовой и др. — анкетный опрос "Некрасов и мы"). Итогом этой исследовательской работы стала книга Мастерство Некрасова, 1952, Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Т.Г.Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество А.П.Чехова.

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства "Парус",Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. Крокодил (1916), Мойдодыр и Тараканище (1923), Муха-Цокотуха (1924), Бармалей (1925), Телефон (1926) — непревзойденные шедевры литературы "для маленьких" и вместе с тем полноценные поэтические тексты, в которых взрослые читатели обнаруживают и утонченные стилизационно-пародийные элементы, и тонкий подтекст.

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал, выпустив в 1928 книгу Маленькие дети, получившую затем название От двух до пяти. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке Живой как жизнь (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого "канцелярита".

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя У.Уитмена (которому он также посвятил исследование Мой Уитмен), Р.Киплинга, О.Уайльда. Переводил М.Твена, Г.Честертона, О.Генри, А.К.Дойла, У.Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д.Дефо, Р.Э.Распэ, Дж.Гринвуда. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг — Высокое искусство (1968).

В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 — почетное звание доктора литературы Оксфордского университета.

Умер Чуковский в Москве 28 октября 1969.

Википедия




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Об авторе


Редактор


Переводчик


Автор


Об авторе


Редактор


Составитель


Переводчик


Автор


Об авторе


Редактор


Переводчик


Книги на прочих языках


Автор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS


Lyka про Твен: Приключения Гекльберри Финна [Издание 1942 г.] [правленное - современная орфография] (Детские приключения) 26 09
Вычитывали книгу и зря. Исправили редакцию 1942 года.
В то время так и писали итти вместо идти, чорт вместо чёрт и т.д.

and-tyutin про Твен: Принц и нищий [Издание 1941 г.] (Исторические приключения, Детские приключения) 04 05
Спасибо за книгу, таких иллюстраций не ожидал! Все таки от верстальщика много зависит. Кажется, что в руках действительно издание прошлого века. )))
Оценка: отлично!

Осенний_Лис про Уэллс: Человек-невидимка [роман и рассказы ; с иллюстрациями] (Научная фантастика) 16 09
Прочитал с большим удовольствием, кроме одного но, главного героя к концу книги я ненавидел как только мог. Слишком уж циничен и низок, но видимо это не исключение из правил, а то, кем стали бы большинство из нас в такой ситуации...
Оценка: отлично!

Sergey Esenin про Твен: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна (Детские приключения) 28 06
Рекомендую. Надо читать. Суперкнига.
Оценка: отлично!

Антонина82 про Чуковский: Илья Репин [2-е изд., испр.] (Биографии и Мемуары, Искусство и Дизайн) 14 04
Посмотрела сейчас программу по ТВ "Мистические полотна гения". Хорошо хоть,что эта передача вышла на канале "Культура". Не раздули никаких кровавых сенсаций. Передача была основана на данных этой книги. Чуковский привел несколько примеров: известные люди умирали после того, как их портреты написал Репин. Я, прочитав книгу, не восприняла эти утверждения всерьёз. Рада, что создатели программы придерживаются того же мнения. Но вообще эти совпадения достаточно интересны.

Falderulla.lej про Чуковский: От двух до пяти (Языкознание, Педагогика) 05 01
Одна из важнейших вех в истории русской общественной мысли. Книга отрезвляет от представлений о том что любовь к чтению художественных книг - признак человека "далёкого от реальности" и неприспособленного к жизни. Глава "Борьба за сказку" самое красноречивое свидетельство того, как неразвитость художественного вкуса, незнание традиций народного творчества порождает у взрослых непонимание к детям на грани жестокости, непростительные иллюзии о сущности воспитания.
Книга о том, что на самом деле спасёт мир, и этим она выше оценок по любой шкале.
Оценка: отлично!

sonate10 про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 11 12
То koenig39 :
Может, я и туплю, и в детстве тупила, когда читала "Принца и нищего", но меня то, что Майлс держит неподвижно иголку и сует в нее нитку, и это якобы мужской способ, - то же привело в недоумение, поскольку я женщина и уже в детстве поступала именно так. В "Гекльберри" же тот же Марк Твен говорит как раз обратное. Так что для меня здесь как раз Марк Твен напутал.
Большая просьба, если вы не против, разъяснить, что здесь не так, исходя из действий, а не из набора слов. Большое спасибо.

koenig39 про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 10 12
Твен писатель замечательный, теперь так уже не умеют.
А многим уже и не понять о чём это...

В виде ремарки - нет никакого противоречия в рассуждениях о нитке и иголке в разных книгах. В двух отрывках речь идёт совершенно об одном и том же, просто прочитайте и правильно осмыслите текст исходя из действий, а не только с учётом набора слов.

Adjort про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 10 12
Во власти женщин, игл и противоречий
Марк Твен - это задорно противоречащий сам себе товарищ!
Цитата из данной книги: "Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держал неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот."
(оригинал: "And so he had. He did as men have always done, and probably always
will do, to the end of time- held the needle still, and tried to
thrust the thread through the eye, which is the opposite of a
woman's way.")
Цитата из "Гекльберри Финна":
"Господь с тобой, сынок, разве так вдевают нитку в иголку? Ты держишь нитку неподвижно и насаживаешь на нее иголку, а надо иголку держать неподвижно и совать в нее нитку. Женщины всегда так и делают, а мужчины — всегда наоборот. "
(Оригинал: "Bless you, child, when you set out to thread a needle don't hold the thread still and fetch the
needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it; that's
the way a woman most always does, but a man always does t'other way.")
Так как же все-таки было правильно в то время и почему?
Оценка: отлично!

Zandr про Чуковский: Живой как жизнь (Языкознание, Научпоп) 29 11
Спасибо Adjort: Ваша рецензия помогла не пройти мимо интереснейшей книги, поклон.

Adjort про Чуковский: Живой как жизнь (Языкознание, Научпоп) 29 11
Живой и хлесткий, как жизнь, товарищ Чуковский Корней.
Спасибо.
Честно говоря, я даже не знаю, как начать рецензию. В последней главе этой книге Корней едко рассуждал о канцелярите и его вхождении в нашу жизнь. Примером служит уже известный нам случай, когда к хныкающей девочке подходит взрослый и нежным участливым голосом спрашивает: "по какому вопросу плачете?". Вот и у меня сейчас мнительный страх, что мои пальцы и глаза впитали весь образчик канцелярита, и вот сейчас я буду четко отщелкивать слова, каждое существительное ставя в творительный падеж.
Мне нравится. В Книге история и России, и языка. Объектом всех холиваров является тема иностранных заимствований, сокращений, внедрение сленга, просторечия и макаронической речи.
В пору своей молодости я выспренно стенала, хватаясь за стены: ооо, сколько же слов в тебе, русский язык, и сколько же грязи впитываешь в себя, о, мой живой и великодивный.
Корней донес до меня когда-то выстраданную мысль: не бойтесь того,что происходит в языке. Он умный, и сам разберется -что оставить, а что временно "поносить" до следующего века.
Смешно было читать о нововедениях языка в его время. Слышал бы товарищ Чуковский о новых словах сейчас. Мне действительно была бы любопытна его реакция.
спасибо!
Оценка: отлично!

июлиана про Чуковский: Сказки Корнея Чуковского в картинках В. Сутеева (Детские стихи) 30 10
Читаем каждый день - "Мойдодыра", "Айболита"
Дети быстро заучивают наизусть эти жизненные стихи.
Оценка: отлично!

gaechka11 про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 10 08
В детстве очень нравилась. Сейчас перечитала, очень добрая и хорошая книга о вечных ценностях. Учит детей тому, что справедливость всегда восторжествует!
Оценка: хорошо

AnaVic про Чуковский: Высокое искусство (Языкознание) 02 07
Абсолютно согласна с kaerlynn. Произведение и вправду замечательное. Некоторые ошибки переводчиков уж слишком нелепы! Автор с любовью относится к русскому языку, заботиться о его будущем. Книга пригодиться всем.
Оценка: отлично!

kotukh про Дефо: Робинзон Крузо [OCR] [Robinson Crusoe ru] (Путешествия и география, Детские приключения) 02 06
Самый реалистичный "попаданческий" роман всех времен и народов. Уже полвека перечитываю и каждый раз с удовольствием.

Chita-Drita про Твен: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна (Детские приключения) 19 03
"Приключения Тома Сойера" несколько раз читала в детстве, а вот "Приключения Гекльберри Финна" тогда мне что-то не пошло. Сейчас решила все-таки прочитать классику.
Том Сойер и в 27 лет читается, как в 10: смешно и интересно. А вот Гекльберри меня прямо поразил. Не знаю, поняла бы я всю сатиру этой книги в детстве. Сейчас же все прошло на ура! Особенно когда в конце появляется Том Сойер, и мальчики "по всем правилам" спасают Джима от рабства. Ну просто блеск!
Читать всем обязательно. И рекомендовать своим детям!!!
Оценка: отлично!

exnihilo про Уайльд: Сказки [Авторский сборник] (Сказка) 03 03
Я привыкла считать сказки Уайлда слащавыми - и вообще все, что он написал, кроме его комедий. Комедии его - очень остроумны и не слащавы. А во всем остальным - для него это эстетизм, а для меня слащавый кич. Так вот, сказки в этом переводе - и с этими иллюстрациями - даже мне не кажутся слащавыми, а кажутся поэтичными. Желаю всем читателям, старым и малым, получить такое же наслаждение при чтении этой книги, какое получила я.
Оценка: отлично!

Belomor.canal про Киплинг: Слонёнок (Сказка) 03 01
Интересно, что в переводах Чуковского все сказки начинаются с обращения "милый мой мальчик", в переводах Чистякова-Вэр значится "моя любимая", Google перевел как "милые мои". что наверное более подходит к оригиналу где обращащение пишется так"O Best Beloved!"
Оценка: хорошо

ПолинаДолгова про Твен: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна (Детские приключения) 01 01
У меня такая же книга,как и на фото. Книга вообще супер!
Оценка: отлично!

SergeyR про Дойль: Записки о Шерлоке Холмсе [сборник] [другая редакция] (Классический детектив) 24 10
Это не компиляция имеющихся в Интернете текстов. Книга была заново сканирована и распозна.
Я лично при работе перечитал ее с огромным удовольствием!
Чего и всем желаю!
Приятных впечатлений от прочтения!

Джулия Сан про Твен: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна (Детские приключения) 22 09
Окунулась в детство! Как это здорово снова перечитать Тома Соера и Гека Фина. Думаю, что буду перечитывать вновь и вновь!
Оценка: отлично!

li64 про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 15 09
замечательная книга. одна из лучших, что я читала в детстве
Оценка: отлично!

Тайга про Твен: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна (Детские приключения) 10 09
Разве мальчикам каждый день достается белить заборы?
У меня в детстве была книжка с такими иллюстрациями... прекрасные мгновения с Томом, Гекльберри и Бэкки Тэчер :)
Читать!
Оценка: отлично!

Антонина82 про Распе: Занимательный Мюнхаузен (Детская проза) 08 09
Весной подарила эту книжку тогда ещё четверокласснице. Сразу скажу, большой любовью к чтению, девочка, увы, не отличается. Недавно спросила – прочла ли она книгу? Ответ: Прочла, книжка прикольная. Мне не очень нравится это словечко, слишком часто звучит оно в повседневной речи. Но в данном случае, прикольная – наиболее подходящее определение к книге. Поборники классических иллюстраций «МюнГхаузена» Гюстава Доре, могут остаться недовольными. Но мне оформление, выполненное Николаем Воронцовым, очень понравилось. К примеру, попадает Мюнхаузен на Луну и тут же фотография американского астронавта. Мюнхаузен обращается к нему: любезный, топорик не видели? Или, как напугать медведя – надо сделать страшное лицо и рядом соответствующая фотография. Хотела сделать скан с книги, но она, оказывается, прошла через много детских рук. Пришлось покупать дополнительный экземпляр.
Очень рекомендую именно в таком издании читать про приключения Мюнхаузена. Текст Распэ, в переводе Чуковского, не претерпел изменений.

Оценка: отлично!

pirkc про Генри: Короли и капуста [сборник] [Cabbages and Kings ru] (Юмористическая проза) 20 05
Генри и Твен лучшие,да и по моему единственные юмористы северной америки.Рядом с ними поставить некого.
Оценка: отлично!

kaerlynn про Чуковский: Высокое искусство (Языкознание) 11 04
"Высокое искусство" - это замечательная книга о переводе, которую с легкостью может прочитать, понять и заинтересоваться любой человек, читающий переводную литературу. Для этого абсолютно не нужно самому быть переводчиком. Очень смешно читать о переводческих ляпсусах :)
Оценка: отлично!

TaniSholina про Чуковский: От двух до пяти (Языкознание, Педагогика) 10 04
Чудесная книга о том как ребенок входит в мир языка, как создает его сам. То что и как говорят дети всегда смешно взрослым, так что с этой стороны книга развлекательная, но для педагогов, психологов и просто родителей она помогает заглянуть за занавесочку детского мышления, души ребенка.
Оценка: отлично!

Прицеса-Пустоши про Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 14 02
Хоть мне и не очень нравиться стиль написания Марка Твена, но именно это произведение мне очень даже приглянулось! Приключение принца и нищего, и как они поменялись местами, и то, какие приключения постигли обоих очень захватывающие. Единственное смешно что здесь преувеличено значение дружбы - они только увидели друг друга, и сразу поняли что они лутьшие друзья и могут доверять друг другу.

Джим про Чуковский: Скрюченная песня (Детские стихи) 28 12
Не screwed, a crooked. Что несет скорее не неприличную, а просто отрицательную коннотацию. Это "проходимец", "плут", "мошенник".
The origin of the Nursery rhyme "There was a crooked man" is in British history
The content of "There was a crooked man" poem have a basis in history. The origin of this poem originates from the English Stuart history of King Charles 1. The crooked man is reputed to be the Scottish General Sir Alexander Leslie. The General signed a Covenant securing religious and political freedom for Scotland. The 'crooked stile' referred to in "There was a crooked man" being the border between England and Scotland. 'They all lived together in a little crooked house' refers to the fact that the English and Scots had at last come to an agreement. The words reflect the times when there was great animosity between the English and the Scots. The word crooked is pronounced as 'crookED' the emphasis being placed upon the 'ED' in the word. This was common in olde England and many references can be found in this type of pronunciation in the
works of William Shakespeare (1564-1616).
http://www.rhymes.org.uk/there_was_a-crooked_man.htm
Оценка: отлично!

Daddy Cool про Чуковский: Скрюченная песня (Детские стихи) 25 12
Скрюченные ножки по скрюченной дорожке....казалось бы нет никакого смысла, однако если взять в оригинале английское слово screwed - скрюченный, то у него есть ещё и другое значение - м-м-м, пусть будет гребаный.И тогда - "....и гулял он целый век по гребаной дорожке....жили гребаные мышки .." оживает совсем по-другому.Причуда гения - из неприличного английского стишка сделать хорошую детскую песенку...:-)

aristarch про Чуковский: Скрюченная песня (Детские стихи) 25 12
Вернемся к корням, в смысле к Корнею Ивановичу. Что может быть лучше чем его стихи. Просто для простых. сложно для скрюченных.
Бесподобно.

aristarch про Чуковский: Мой Уитмен (Литературоведение) 08 09
О, нашел. Что значит свободный поиск.

Parschukoff про Генри: Короли и капуста [сборник] [Cabbages and Kings ru] (Юмористическая проза) 12 02
"я еще в лет 20 назад прочитал большинство его новелл. А вот "Короли и капуста" мне тогда не попались."PWS про Короли и капуста
А вот мне попались и впечатление не столь однозначное, Считаю О'Генри гениальным мастером малой формы. Мало кто может быть поставлен в один ряд с ним, разве, что Моэм, с его "short stories". А вот "Короли и капуста"... Мне кажется этот роман распадается на несколько новелл, причем разножанровых (что само по себе неплохо). Взятые в отдельности, они не вызывают никаких вопросов, а только восхищение. Но вместе они не вызывают ощущения цельного произведения. Это все равно, как если бы мы собрали все новеллы об Энди Такере под одной крышей и назвали бы это романом, Вы не находите?

PWS про Генри: Короли и капуста [сборник] [Cabbages and Kings ru] (Юмористическая проза) 12 02
Мне вообще очень нравиться этот автор, я еще в лет 20 назад прочитал большинство его новелл. А вот "Короли и капуста" мне тогда не попались. Вот недавно прочитал и это книгу. Был в восторге. Там ведется повествование об одних событиях, но разными людьми. Первый рассказ читаешь просто как рассказ. Потом начинаются нестыковки, я даже порывался перечитать сначала. Но зато, когда начинаешь читать последнюю часть, нестыковки все исчезают, сюжет приобретает ясность и логичность. Это то мне и понравилось особенно, в отличии от многих современных авторов, где сюжет по мере развития только запутывается и становится не логичным.
Может поэтому О'Генри это и есть "Классическая проза" :)
Оценка: отлично!

X