Вы здесьПереводы и оригиналы
Опубликовано вс, 27/11/2011 - 21:54 пользователем larin
Forums: Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
agent4707 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 16 часов Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 день Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 5 дней Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 1 неделя babajga RE:Белая княжна 2 недели Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 2 недели mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 3 недели zlyaka RE:С Новым годом! 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 недели SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 4 недели Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 4 недели babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 месяц babajga RE:Лопоухий бес 1 месяц babajga RE:Ежик покидает дом 1 месяц Впечатления о книгах
Sello про Акопян: Кавалер Ордена Золотого Руна (Юмористическая проза)
24 01 Читать не буду, даже если выяснится, что написано божественным языком. Меня интересует другое: что за жлобство наблюдается в последнее время, привлекать к себе внимание, используя известные имена в литературе, тех, кто прославился ……… Оценка: нечитаемо
decim про Шамбаров: Почему мы дошли до Берлина? Параллельная история Второй мировой войны (Исторические приключения, О войне)
24 01 Популярно стало мымыкать от имени отцов и дедов - они сами уже ничего не скажут. И выглядит это как "позор джунглям!" из-за спины Шер-Хана...
Barbud про Рейхсфюрер 1943
23 01 Гм... "Первый том неоднократно удостоился сравнения с лучшими работами великого Олега Рыбаченко" - да уж, это такая рекомендация, что после нее все сомнения "читать-не читать" отпали начисто))
mysevra про Мори: Пустой человек (Космическая фантастика, Социальная фантастика, Ужасы)
23 01 Стóящий сборник, есть оригинальные истории, рассказанные хорошим языком. Но немного депрессивно; послевкусие от прочтения не приятно-жутенькое, а стыло-обречённое. Оценка: хорошо
Wild_XC70 про Дроздов: Интендант третьего ранга. Herr Интендантуррат [Дилогия] (Альтернативная история, Попаданцы)
22 01 Мне понравилось. Живой сюжет. Хороший слог. Оценка: отлично!
Wild_XC70 про Дроздов: Зубных дел мастер (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 01 Начало интересное. Жду проду. Оценка: хорошо
Wild_XC70 про Дроздов: Командировка в ад [СИ] (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
22 01 Редкостное нечитабельное гуано. Писал не Дроздов а Матвиенко. Оценка: нечитаемо
Columbus про Мир вашему дому!
22 01 дядя_Андрей а ничего, что никаких "Татарстана, Хакассии, Мордовии, Удмуртии, Коми, Чувашии, Ханты-Мансийска" просто не существовало до прихода туда Русских людей? Не забудь об этом, когда будешь говорить о "покорении ………
V_E про Бегоунек: 7 недель в полярных льдах (Путешествия и география)
22 01 Жанры указаны - путешествия и география. Киберпанк я не указывал. Даже не знаю такого жанра.
дядя_Андрей про Мир вашему дому!
21 01 Второй гашек, а ничего, что никаких "Татарстана, Хакассии, Мордовии, Удмуртии, Коми, Чувашии, Ханты-Мансийска" просто не существовало до прихода туда Русских людей? у Олега Николаевича замечательные книги с правильными ………
grina про Никитин: Вадбольский – 2 (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 01 ощущение, что писал малолетний озабоченный, не сопоставляющий реалии сюжета, времени, традиций и норм. Оценка: неплохо
mysevra про Маринина: Стечение обстоятельств (Полицейский детектив)
20 01 Это нормально, когда через четверть века книжка лично для тебя превращается из ладной и остроумной в надуманную и скучную. Оценка: неплохо |
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант №2
Отв: Переводы и оригиналы
Согласен.
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант 4 - среднее между 2 и 3.
Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.
Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.
Отв: Переводы и оригиналы
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.
Отв: Переводы и оригиналы
А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?
Отв: Переводы и оригиналы
А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:
Отв: Переводы и оригиналы
Нет, я о другом.
Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?
Отв: Переводы и оригиналы
Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но
пусть будетхотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.Отв: Переводы и оригиналы
Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)
Отв: Переводы и оригиналы
ОН - титул, заголовок ;-))
Отв: Переводы и оригиналы
:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...
Отв: Переводы и оригиналы
Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?
Отв: Переводы и оригиналы
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.
можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:
Отв: Переводы и оригиналы
Абсолютно в тютельку. ;)
При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.
Отв: Переводы и оригиналы
Нанесем пользу в очередной раз. :)
Да, хорошо бы.
Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.
Отв: Переводы и оригиналы
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?
Отв: Переводы и оригиналы
C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.
Отв: Переводы и оригиналы
Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Отв: Переводы и оригиналы
Отв: Переводы и оригиналы
Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Отв: Переводы и оригиналы
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.
Отв: Переводы и оригиналы
Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.
Отв: Переводы и оригиналы
Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.
И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
Отв: Переводы и оригиналы
Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Отв: Переводы и оригиналы
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317
Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.