Алиасы переводчиков

Forums: 

А какова актуальная политика в смысле алиасов переводчиков?

Братство кольца присутствует в библиотеке в двух вариантах:

http://lib.rus.ec/b/78415
http://lib.rus.ec/b/108028

Переводчики те же, но по-разному записанные:
http://lib.rus.ec/a/39978 - http://lib.rus.ec/a/43796
и
http://lib.rus.ec/a/40014 - http://lib.rus.ec/a/43797

Книги надо объединить, это ясно. Но какой вариант написания переводчиков выбрать? И что делать с имеющимися вариантами? Заалиасить? Или для переводчиков это не делается? До сих пор не сталкивалась с такой ситуацией.

Жаль, что переводчики не ищутся поиском. Можно было бы каждый раз проверить, какое написание уже существует в библиотеке.

Аватар пользователя Captain Scarlett

А есть еще http://lib.rus.ec/a/4301. Насколько я знаю, для переводчиков алиасы не работают, но если бы работали, я бы брала основным или вариант "Имя Фамилия" или "И. Фамилия", но не "Имя О. Фамилия".

Может, следует обратить внимание Ильи на переводчиков?
Думаю, это не единственный случай различного написания. И то, что они не ищутся, осложняют ситуацию ещё больше. :(

izaraya написал:
... я бы брала основным или вариант "Имя Фамилия" или "И. Фамилия", но не "Имя О. Фамилия".
Лучше, наверное, "И. Фамилия", так как очень часто переводчики приводятся только в таком варианте и не всегда удается имя расшифровать.

Из общих соображений (фамилии обладают меньшей повторяемостью) фамилию все-таки стоит ставить впереди.

почти везде принято сначала имя, потом фамилия.
только в России и русской википедии всё наоборот.
возможно ошибаюсь и очень хочу побольше информации по этому поводу.

Ulenspiegel написал:
Из общих соображений (фамилии обладают меньшей повторяемостью) фамилию все-таки стоит ставить впереди.
Ээээ, не понял. В FBE окошки для переводчика, такие же, как и для автора. На сайте тоже. Что значит - впереди?

М-да.... Торможу, но от чистого сердца. Почему-то показалось, что идет спор "И.Ф. vs Ф.И." Прошу мою предыдущую реплику считать неорганизованной.

Я бы к написанию переводчиков подходила также, как и к написанию авторов. Тем более, что переводчик может встречаться в библиотеке и как самостоятельный автор. Я их, кстати, и алиасила также. Не замечала, бестолочь такая, что алиасы не работают. А, может, все-таки работают, нет?

Переводчики объединяются, но замены автора перевода не происходит. Сегодня убедилась.

Меня больше заботит, что они не ищутся поиском, так что совершенно невозможно выяснить, какое написание уже присутствует в библиотеке, чтобы использовать именно его.

golma1 написал:
Переводчики объединяются, но замены автора перевода не происходит. Сегодня убедилась.
Меня больше заботит, что они не ищутся поиском, так что совершенно невозможно выяснить, какое написание уже присутствует в библиотеке, чтобы использовать именно его.

Надо у Ильи поклянчить, чтобы переводчики обрабатывались так же как авторы.

Нашла полу-выход.
Ищу в Гугле по фамилии переводчика, ограничивая поиск нашим сайтом. Так уже парочку алиасов переводчиков нашла.
Но хотелось бы иметь возможность искать не через левое ухо. :(

X