Англо-русские параллельные тексты

Ценитель и пьеска [ английский и русский параллельные тексты]

Холлис пытается убедить своего друга драматурга в том, он пишет неправильно и что люди в обычной жизни так высокопарно не говорят.

Сыщик за детективами [английский и русский параллельные тексты]

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.

Сердца и руки [ английский и русский параллельные тексты]

В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватог

Рассказ резинового дерева [английский и русский параллельные тексты]

Сменив несколько хозяев резиновое дерево попало в руки к одинокой пианистке Бесс.

По кругу [английский и русский параллельные тексты]

Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.

Небольшой разговор об уличной толпе [английский и русский параллельные тексты]

Нью-йоркец, вагоновожатый Джерри и полисмен Майк делятся своим опытом столкновений с разъяренной толпой.

Красные розы [английский и русский параллельные тексты]

Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.

Как важно быть серьезным [английский и русский параллельные тексты]

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»).

Кактус [английский и русский параллельные тексты]

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Двойной грех [английский и русский параллельные тексты]

У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Страницы

X